MLIS Programme
Setting up the European electronic forum for terminology
MLIS-2003 MULETA
Multilingual and Multimedia Tool on Environment, Town and Country Planning, Building and Architecture
Technical Annex
24/11/1998, Version 1.0
Project Coordinator:
Project Participants:
Centre de la Documentacion de l’Urbanisme (Department of the Ministere de l’Equipement) – CDU, France
Centre d’Etude Technique de l’Equipement du Sud-Ouest – CETE, France
Centro de Information y Documentation Cientifica (Department of Consejo Superior de Investigationes Cientificas) – CINDOC, Spain
EUROGONE Technologies Avancées, France
Institut d’Amenagement et d’Urbanisme de la Region d’Ile-de-France - IAURIF, France
Instituto Universitario di Architettura di Venezia, Biblioteca Centrale – IUAV, Italy
Deutsches Institut für Urbanistik - DIFU, Germany
London Research Centre - LRC, United Kingdom
Table of Contents
MLIS-2003 MULETA - PROJECT SUMMARY
OVERALL PROJECT DESCRIPTION
*A.
DOMAIN COVERED BY THE CALL *B.
THE MARKET AND USERS *C.
TECHNOLOGY *D.
FINANCIAL INFORMATION *E.
ORGANISATION OF THE PROJECT *PROJECT MILESTONES
*PROJECT MANAGEMENT
*F.
STRATEGIC IMPACT *G.
DISSEMINATION *H.
THE PARTNERSHIP *1. Timetable
*2. List of Deliverables
*3. Reporting Plan
*4. Meeting Plan
*5. PARTICIPANT DETAILS
PARTICIPANT DETAILS – CDU
*PARTICIPANT DETAILS - CETE
*PARTICIPANT DETAILS - CINDOC
*PARTICIPANT DETAILS - DIFU
*PARTICIPANT DETAILS - EUROGONE
*PARTICIPANT DETAILS - IAURIF
*PARTICIPANT DETAILS - IUAV
*PARTICIPANT DETAILS - LRC
*6. WORKPACKAGE DESCRIPTIONS
WORKPACKAGE No: 1
*WORKPACKAGE No: 2
*WORKPACKAGE No: 3
*WORKPACKAGE No: 4
*WORKPACKAGE No: 5
*WORKPACKAGE No: 6
* 7. WORKPACKAGE COSTSWORKPACKAGE No: 1 33
WORKPACKAGE No: 2 34
WORKPACKAGE No: 3 35
WORKPACKAGE No: 4 36
WORKPACKAGE No: 5 37
WORKPACKAGE No: 6 38
8. FINANCIAL SUMMARY
39MLIS-2003 MULETA - PROJECT SUMMARY
In 1995 five institutions, all located in European Countries, founded the URBANDATA Association.
URBANDATA aims to spread scientific, technical and cultural information on urban planning, transport, environment, architecture and building; to develop common products and facilities; to promote exchanges between national, European and international institutions and to develop other co-operative action on related matters.
URBANDATA members produce 10 bibliographic databases, distributed both online and on CD-ROM. The databases as a whole are distributed through the URBADISC CD-ROM, containing more than 625,000 bibliographical references to documents on urban and regional planning, environment, architecture and building. Such joint activity has emphasised the communication obstacles that arise because of language and culture differences - chiefly when dealing with a specialised subject context, as does URBANDATA. Members have worked at a national level to develop lexicons and thesauri for specific subjects. Within the framework of URBANDATA, members have prepared preliminary products such as bilingual dictionaries (English-French and French-Spanish and vice-versa) that have emphasised the need and the importance of such a global aid to international communication.
MULETA is a project to produce a multilingual and multimedia tool, based on a lexical database of urban planning, environment, architecture and building. The first five languages chosen are French, English, German, Italian and Spanish. Other European languages will be added to the project when new partners are found.
MULETA aims are to provide –
MULETA's potential end users are all citizens involved in work, study and research activities in the relevant fields, such as building contractors and building sector firms, CAD & GIS software companies, professionals, university teachers, researchers and students, local authorities, research centres, boards, associations and industries involved with planning and building. Once marketed and sold to these users, MULETA will facilitate immediate translation of a specific word or concept into other languages, thus enabling a full understanding of its meaning (definitions and explanatory images) and the exact pronunciation.
MULETA can play an active role in promoting exchanges, cultural policies and study and research activities at the European level, in line with EU policies.
Principal actions to be undertaken are:
Problems arise from linguistic barriers both in the European information market and in the different employment sectors. The fields of town and country planning, environment, architecture and building are also affected: the dissemination of information produced by both institutions and small enterprises is subject to problems of comprehension particularly for "end users" of information. The same problem arises in cultural exchanges between universities and research institutions and the participation of small companies in competitions and calls for tender at an international level.
These subject fields particularly suffer because of the lack of specific multilingual lexicons. This has two main causes: firstly they fall between the humanities and sciences and neither humanities nor scientific dictionaries adequately specify this terminology, secondly each country has a specific terminology related to its own national administrative and planning system.
MULETA is a multilingual and multimedia tool, based upon a lexical database on town and country planning, environment, architecture and building. Initially the chosen languages are French, English, German, Spanish, Italian, but other European languages may be added as new partners are found.
The aims of MULETA are:
Therefore the expected result is an integrated tool supporting communication and exchange for all the activities concerning town and country planning, environment, architecture and building.
The final product will consist of a Web application to be used in international networks, to create, maintain and develop multilingual and multimedia lexicons. The application will support the ongoing work on the URBANDATA lexicon. The Web site will facilitate the participation of users in reporting gaps and proposing translation and definition amendments, thus contributing to lexicon maintenance, upgrading and ongoing validation.
Other deliverables may also be developed from the lexical database, such as:
These products will provide:
The aim is to provide users with the means of achieving correct translation and pronunciation in other languages.
Information exchange between the different economic fields related to environment, building and planning are often impeded by language and cultural barriers. Although it is difficult to acquire a deep knowledge in the various languages of the specialist vocabulary, participation in exchanges can help.
Potential users’ needs are basically reciprocal comprehension and exchange, regardless of the level of action, e.g.:
All these steps are promoted by European Union and must be supported by local government: to implement them tools such as the one suggested in this project are needed and the expected result is an aid supporting communication between planning, architectural and environmental disciplines.
This includes the development and the evaluation of a working methodology as well as specific software applications which may be then extended to other languages and/or other fields.
Finally, a multilingual and multimedia lexicon directly meets the requirements of the present users of the products realised and distributed by the project partners, as it allows a combined and integrated use of these products.
In 1995 five institutions, located in the same number of European countries, founded the URBANDATA Association.
The aims of URBANDATA are:
URBANDATA groups the producers of 10 European bibliographic databases: each member country produces one or more databases, distributed online, on CD-ROM and in print format. The databases together are distributed through the URBADISC CD-ROM, containing more than 625,000 bibliographical references to documents regarding architecture, town and country planning, environment and building and issued twice a year.
Some URBANDATA members have worked in their national context to develop lexicons and thesauri covering specific subjects - a few members have prepared preliminary products such as bilingual dictionaries (English-French and French-English, French-Spanish and Spanish-French) that have further emphasised the need and the importance of such a global tool for international communication.
Within the range of available information products in the field of urban planning, URBADISC plays a major role for researchers and practitioners in these fields. URBADISC CD-ROM is already available in Europe in more than 200 organisations (professional bodies, universities, local authorities and private sector), which are likely to be the initial market for the multilingual and multimedia lexicon.
Each producer is a reference point for a wider market comprising, for example, professional bodies, planning consultancies, local authorities, academic institutions, building contractors, building components producers, CAD & GIS software users.
Within these groups there are potential users of the proposed lexicon, even beyond the existing market for URBADISC.
Project partners belonging to the URBANDATA Association are actively involved in the production and dissemination of documentation and information. There exists a range of lexicons, developed by individual partners and expertise in the terminology of urban planning (for example controlled term lists and thesauri).
Formalisation of bilingual lexicons has been carried out only in two cases (French/English/French and French/Spanish/French) and lexicons have been agreed between the teams of the countries involved.
The total cost of the project is 538.741 ECU, and the EU funding requested is 189.990 ECU (35.28%). The average percentage arises because EUROGONE as a small enterprise can claim 50% funding, whereas for all other partners the rate is 33%. Included are travel costs; overhead costs vary according to the accounting procedures of the individual organisation.
For detailed analysis of costs see Form INF4 (Workpackages) and Form INF5 (Financial summary).
E. ORGANISATION OF THE PROJECT
The Management Group will prepare the Detailed Program. Within the Management Group, Control Groups (Scientific and Technical) will be established to ensure quality standards.
These groups will be responsible for result evaluation and validation. They will monitor progress throughout the project, particularly verifying the validation steps.
Project timetable is shown in section 1. TIMETABLE, below. The project will last 18 months. Briefly, the stages of the project will be as follows:
Workpackage 1: Management (organisation, coordination, information processes)
Workpackage 2: Market and lexicon analysis
V1. First validation step
Workpackage 3: Application development
V2. Second validation step
Workpackage 4: Translations and Definitions
V3. Third validation step
Workpackage 5: Multimedia
V4. Fourth validation step
Workpackage 6: Product implementation
V5. Fifth validation step
Intermediate and final project results will be summarised as follows:
The detailed program will generally establish quality standards to be adopted during the validation of the following steps that, as shown in the timetable, will be carried out during the two months following the completion of the relevant activity. Deliverables will be in the form of a brief report of the activity and/or product samples.
The complexity of the project requires appropriate organisation, providing for freedom of action for the working groups while at the same time ensuring effective coordination of all activities. Therefore coordination will be carried out at three integration levels:
Each level will be supervised by an activity group:
1. MANAGEMENT GROUP
It is formed by the coordinator, DIFU, and a representative for each partner. MG responsibilities are:
Moreover MG will:
The Project Coordinator:
The Scientific Control Group comprises a representative of each partner and is co-ordinated by IAURIF. It checks the translation work and validates the results at each stage.
The Technical Control Group comprises a representative of each partner and is co-ordinated by CETE. It checks and validates the technical Workpackages.
2. WORKING GROUPS
Each working group is responsible for the implementation of the Workpackage and its validation as set out in the timetable. The exact group composition, coordination and working methods will be better defined once the detailed program has been drafted, but roles can be generally listed as in the Work Package descriptions below.
VALIDATION PLAN
It is important that the validation programme goes in step with the stages of the project. In addition to the internal validation, external validation will be sought from specialists ("scientific referees") and users.
Scientific referees should be experts in the field of urban planning, such as university professors and specialists in the subject in order to check and validate the lexicon and the accuracy of definitions.
Present users of URBANDATA services (researchers, professionals, university professors, students, technicians, executives) will be consulted in order test the prototype of the application.
It is envisaged that there will be five validation steps.
The first validation step (V1) will be based on the completed deliverables at the end of the second Workpackage (Market Analysis Report and Base Lexicon).
The second validation step (V2) will be carried out after Workpackage 3 and will be based on a review of the application and software development undertaken.
The third validation step (V3) will be carried out after the completion of Workpackage 4 on the basis of the first draft of the lexicon.
The fourth validation step (V4) will be carried out after the completion of Workpackage 5 and will examine the multimedia enhancements added to the lexicon by this stage.
The fifth validation step (V5) will be carried out by the end of the 17th month with external validators (as previously defined), who will be asked to use the prototype and to report their observations. According to the results, refinements will be made to the application in last month of the project.
A major characteristic of MULETA is that it will create and develop a linguistic tool for a network of specialists and supply a multilingual and multimedia lexicon. This makes it of particular interest at the European level.
This is not merely a collection of translated specialised terms, but will provide definitions, images and sounds (whenever possible), so that the user will have more confidence that the word chosen corresponds to the concept or term that they seek.
Through URBANDATA the project will involve experts in the relevant subjects. They will be better able to relate to similar experts in other countries on the basis of a shared knowledge of the subject and a specific knowledge of its peculiarities in each country.
Dialogue and comprehension are fundamental to the development of any social, cultural, economic or scientific activities. MULETA aims to develop such cooperation through its interactive and multimedia features.
MULETA is not merely a translation mechanism but also demonstrates how to overcome linguistic and cultural barriers, not by neglecting such differences but by respecting and integrating them in a common project. This is why, in our opinion, MULETA can be perfectly included in EU policies which aim to develop Europe wide collaborative working respectful of individual independence.
The aim of the project, whose promoters work within the European information and documentation sector, is to promote information exchange, overcoming the linguistic barriers of the different countries.
Expected results will contribute to:
Further product development and dissemination will be carried out in different ways:
Marketing the MULETA software application will include the following promotional activities:
After the completion of the project, the URBANDATA members will place their lexicon on an Internet site, which will be a major site for continuous update and validation from interpreters, expert professionals and practitioners, university researchers, etc.
URBANDATA members also intend to add the lexicon text to the URBADISC CD-ROM. As to this, it is now being revised in its retrieval formats, so as to allow a direct and contemporary access to all databases from a single term in any language. Multimedia lexicon is a very useful tool for CD-ROM development.
Finally the URBANDATA members will consider a hardcopy edition of the lexicon in two versions: pocket and full (text, images).
|
Phases |
years/months |
|||||||||||||||||
|
1999 |
2000 |
|||||||||||||||||
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
|
|
WP 1 |
||||||||||||||||||
|
WP 2 |
||||||||||||||||||
|
WP 3 |
||||||||||||||||||
|
WP 4 |
||||||||||||||||||
|
WP 5 |
||||||||||||||||||
|
WP 6 |
||||||||||||||||||
|
MONTH 9 : FIRST PROTOTYPE & MID_TERM REVIEW |
||||||||||||||||||
Workpackage 1: Management
Workpackage 2: Market and lexicon analysis
Workpackage 3: Application development
Workpackage 4: Translations and Definitions
Workpackage 5: Multimedia
Workpackage 6: Product implementation
1. Quarter: Report of the results of WG 2 and about initial work of WG 3
2. Quarter: Progress Report of WG 3 and about initial work of WG 4
3. Quarter: Progress Report of WG 3 and WG 4 and about initial work of WG 5
4. Quarter: Progress Report of WG 4 and WG 5
5. Quarter: Report on the results of WG 4 and WG 5 and about initial work of WG6
6. Quarter: Final Report on the results of the Project MULETA
1. month: Kick-off-meeting with the EC and the Project Partners
3. month: Joined Meeting of the WG 2 and WG 3 in order to prepare the
Workpackage 3
6. month: Joined Meeting of the WG 3 and WG 4 in order to coordinate the
Workpackages 3 and 4
9. month: Review Meeting with the EC and the Project Partners
Joined Meeting of the WG 3 and WG 5 in order to coordinate the
Workpackages 3 and 5
15. month: Joined Meeting of the WG 4, WG 5 and WG 6 in order to review the results of the Workpackages 4 and 5 and apply them to Workpackage 6
18. month: Review Meeting with the EC and the Project Partners
Role of Participant: Partner
Organisation name:
Ministère de l'Equipement, Centre de Documentation de l'UrbanismeShort Name: CDU
Person authorised to sign contract or mandate: Claude Allet
Function: Head of the Quality and Professions Department
Contact Person for the Project: Michel GRIFFON
Function: Director of the CDU
Departement: DGUHC
Address Grande Arche, 92055 Paris la Défense, Cedex 04,
France, F-92055
Telephone: +33 1 40811563
Fax: +33 1 40811599
E-mail: cdu@dguhc.equipement.gouv.fr
Town: Paris - La Defense
Country: FR
NUTS Region FR10
N° of Employed: 98.341
Turnover last financial year (ECU): 2.015.400.000
Legal status: (e.g. plc, asbl, registered charity, etc)
VAT N°: .......................... Business Register N ....................°
Type of organisation: A. Public Administration
Organisation owning 25% or more of Participant’s capital: (name size country)
Participant’s Labour rates (ECU per man/months) used for calculating costs in this proposal:
Management: 9.200 ECU
Technical: 6.700 ECU
Marketing: 4.430 ECU
Other:
Overhead percentage to be added to above labour costs in respect of general charges: 110%
Role of Participant: Partner
Organisation name:
Centre d'Etudes Techniques de l'Equipement du Sud-OuestShort Name: CETE
Person authorised to sign contract or mandate: Christian Bernard
Function: Director
Contact Person for the Project: Bernard Beudou
Function: Project Manager
Departement: INFORMATIQUE ET MODERNISATION
Address rue Pierre Ramond BP 91, F-33165
Telephone: +33.(0)5.56706553
Fax: +33.(0)5.56706678
E-mail: bbeudou@cete33.equipement.gouv.fr
Town: SAINT-MEDARD-EN-JALLES CEDEX
Country: FR
NUTS Region FR61
N° of Employed: 450
Turnover last financial year (ECU): 40.000.000
Legal status: (e.g. plc, asbl, registered charity, etc)
VAT N°: FR 74 173 306 655 Business Register N: 173 306 655 00015
Type of organisation: A. Public Administration
Organisation owning 25% or more of Participant’s capital: (name size country)
MINISTERE DE L'EQUIPEMENT, DU LOGEMENT ET DES TRANSPORT
Participant’s Labour rates (ECU per man/months) used for calculating costs in this proposal:
Management: 9.200 ECU
Technical: 6.700 ECU
Marketing: 4.430 ECU
Other:
Overhead percentage to be added to above labour costs in respect of general charges: 110%
Role of Participant: Partner
Organisation name:
CONSEJO SUPERIOR DE LA INVESTIGATION CIENTIFICAShort Name: CINDOC
Person authorised to sign contract or mandate: Cesar Nombela
Function: President
Contact Person for the Project: Angeles Maldonado
Function: Infomation specialist
Department: CINDOC
Address Pinar, 25, E-28006
Telephone: +34.(0)1.4112220
Fax: +34.(0)1.5645069
E-mail: urbasoc@cindoc.csic.es
Town: MADRID
Country: ES
NUTS Region ES41
N° of Employed: 135
Turnover last financial year (ECU): 485.000
Legal status: (e.g. plc, asbl, registered charity, etc)
VAT N°: .......................... Business Register N ....................°
Type of organisation: R. Research/academic
Organisation owning 25% or more of Participant’s capital: (name size country)
Participant’s Labour rates (ECU per man/months) used for calculating costs in this proposal:
Management: 6.014 ECU
Technical: 3.007 ECU
Marketing: 3.007 ECU
Other:
Overhead percentage to be added to above labour costs in respect of general charges: 97%
Role of Participant: Coordinator
Organisation name:
Deutsches Institut für UrbanistikShort Name: DIFU
Person authorised to sign contract or mandate: Prof. Dr. Heinrich Mäding
Function: Director
Contact Person for the Project: Susanne Plagemann
Function: Head of Department
Department: Information and Dokumentation
Address Strasse des 17 Juni, 112, D-10623
Telephone: +49.(0)30.39001274
Fax: +49.(0)30.39001275
E-mail: plagemann@difu.de
Town: BERLIN
Country: DE
NUTS Region DE3
N° of Employed: 97
Turnover last financial year (ECU): 6.130.000
Legal status: (e.g. plc, asbl, registered charity, etc)
VAT N°: DE 136 621 812 Business Register N ....................°
Type of organisation: R. Research/academic
Organisation owning 25% or more of Participant’s capital: (name size country)
Verein für Kommunalwissenschaften e.V.
Participant’s Labour rates (ECU per man/months) used for calculating costs in this proposal:
Management: 7.521 ECU
Technical: 5.599 ECU
Marketing: 4.553 ECU
Other: 2.792 ECU
Overhead percentage to be added to above labour costs in respect of general charges: 90%
PARTICIPANT DETAILS - EUROGONE
Role of Participant: Partner
Organisation name:
EurogoneShort Name: EUROGONE
Person authorised to sign contract or mandate: Andre Reix
Function: Directeur
Contact Person for the Project: Andre Reix
Function: Directeur
Department:
Address 12, rue du Professeur Jeanneney, F-33049
Telephone: +33.(0)5.56691089
Fax: +33.(0)5.56507017
E-mail: eurogone@eurogone.fr
Town: BORDEAUX CEDEX
Country: FR
NUTS Region FR61
N° of Employed: 11
Turnover last financial year (ECU): 1.900.000
Legal status: (e.g. plc, asbl, registered charity, etc)
VAT N°: FR Business Register N ....................°
Type of organisation: I. Industry / Private Enterprise
Organisation owning 25% or more of Participant’s capital: (name size country)
Participant’s Labour rates (ECU per man/months) used for calculating costs in this proposal:
Management: 10.600 ECU
Technical: 6.600 ECU
Marketing: 6.600 ECU
Other:
Overhead percentage to be added to above labour costs in respect of general charges: 95%
Role of Participant: Partner
Organisation name:
Institut d'Amenagement et d'Urbanisme de la Region Ile-de-FranceShort Name: IAURIF
Person authorised to sign contract or mandate: M. Jean-Pierre DUFAY
Function: Directeur général
Contact Person for the Project: Micette Hercelin
Function: Responsable des banques de donnees et le banque d'images
Department: DNTC
Address 15, rue Falguiere, F-75740
Telephone: +33.(0)1.53857966
Fax: +33.(0)1.53857627
E-mail: micette.hercelin@iaurif.org
Town: PARIS
Country: FR
NUTS Region FR10
N° of Employed: 190
Turnover last financial year (ECU): 7.290.000
Legal status: (e.g. plc, asbl, registered charity, etc)
VAT N°: .......................... Business Register N ....................°
Type of organisation: N. Not-for-Profit association or institute in private sector
Organisation owning 25% or more of Participant’s capital: (name size country)
CONSEIL REGIONAL D'ILE-DE-FRANCE
Participant’s Labour rates (ECU per man/months) used for calculating costs in this proposal:
Management: 9.200 ECU
Technical: 6.700 ECU
Marketing: 4.430 ECU
Other:
Overhead percentage to be added to above labour costs in respect of general charges: 110%
Role of Participant: Partner
Organisation name:
Istituto Universitario di Architettura di VeneziaShort Name: IUAV
Person authorised to sign contract or mandate: Prof. Mario Folin
Function: Rector
Contact Person for the Project: Pierre Piccotti
Function: Responsabile del sistema informativ
Department: AREA SERVIZI BIBLIOGRAFICI E DOC.
Address Tolentini Santa Croce, 191, I-30135
Telephone: +39.(0)41.2571108
Fax: +39.(0)41.5238291
E-mail: pierre@iuavbc.iuav.unive.it
Town: VENEZIA
Country: IT
NUTS Region IT32
N° of Employed: 250
Turnover last financial year (ECU): 20.800.000
Legal status: (e.g. plc, asbl, registered charity, etc)
VAT N°: .......................... Business Register N ....................°
Type of organisation: R. Research/academic
Organisation owning 25% or more of Participant’s capital: (name size country)
Participant’s Labour rates (ECU per man/months) used for calculating costs in this proposal:
Management: ECU
Technical: 7.200 ECU
Marketing: ECU
Other:
Overhead percentage to be added to above labour costs in respect of general charges: 70%
Role of Participant: Partner
Organisation name:
London Research CentreShort Name: LRC
Person authorised to sign contract or mandate: Anne Page
Function: Chief Executive
Contact Person for the Project: Annabel Davies
Function: Director
Department: Research Library
Address 81, Black Prince Road, SE1 7SZ
Telephone: +44.(0)171.787 5660
Fax: +44.(0)171.787 5674
E-mail: annabel.davies@london-research.gov.uk
Town: LONDON
Country: GB
NUTS Region UK55
N° of Employed: 120
Turnover last financial year (ECU): 9.300.000
Legal status: (e.g. plc, asbl, registered charity, etc)
VAT N°: .......................... Business Register N ....................°
Type of organisation: A. Public Administration
Organisation owning 25% or more of Participant’s capital: (name size country)
Participant’s Labour rates (ECU per man/months) used for calculating costs in this proposal:
Management: 4.971 ECU
Technical: 3.632 ECU
Marketing: 3.632 ECU
Other:
Overhead percentage to be added to above labour costs in respect of general charges: 94%
Workpackage 1: Management
(Working group Management) co-ordinated by DIFU in collaboration with CETE and with a representative of each partner.
Start Month: 1 End Month: 18
Initial State of Work, Preconditions for Starting, and Objectives of Workpackage:
The objective is the realisation of the detailed program and the organisation and the co-ordination of the Project
Tasks:
Organisation, Co-ordination, Information processes, Communication between Project Partners
Detailed program
Deliverables:
Due in Month #: Description:
1 DETAILED PROGRAM
Workpackage 2: Market and Lexicon Analysis
(Working group Market) co-ordinated by IAURIF and formed by CETE, CDU, CINDOC, DIFU, IUAV, LRC
(Working group Lexicon) co-ordinated by CDU and formed by CINDOC, DIFU, IAURIF, IUAV, LRC.
Start Month: 2 End Month: 3
Initial State of Work, Preconditions for Starting, and Objectives of Workpackage:
The objectives are
Tasks:
Detailed market analysis
Lexicon analysis and methodologies
Choice of Base Lexicon
Deliverables:
Due in Month #: Description:
3 MARKET ANALYSIS REPORT
3 BASE LEXICON
Workpackage 3: Application Development
(Working group Software) co-ordinated by EUROGONE and formed by CETE and IUAV.
Start Month: 4 End Month: 9
Initial State of Work, Preconditions for Starting, and Objectives of Workpackage:
The objective is the realisation of the application software necessary to the project.
Tasks:
Application specifications
Software analysis
Choice of software engine
Application development
Test
Control
Deliverables:
Due in Month #: Description:
8 SOFTWARE APPLICATION
Workpackage 4: Translations and Definitions
(Working group Translations) co-ordinated by DIFU and formed by CDU, CINDOC, IAURIF, IUAV, LRC.
Start Month: 4 End Month: 14
Initial State of Work, Preconditions for Starting, and Objectives of Workpackage:
Workpackage 4 starts after completion of Workpackage 2. First stage is to acquire the appropriate lexicon (not included in the Community financial support).
Objective is the complete base lexicon with translations in 5 languages and definitions.
Tasks:
Translation of terms
Definition of terms
Translation control and checking
Deliverables:
Due in Month #: Description:
8 LEXICON WITH DEFINITIONS - First version of the complete basic lexicon
15 LEXICON WITH DEFINITIONS - Final version of the complete basic lexicon
Workpackage 5: Multimedia Enhancements
(Working group Multimedia) co-ordinated by IAURIF and formed by CDU, CETE, CINDOC, IUAV.
Start Month: 6 End Month: 15
Initial State of Work, Preconditions for Starting, and Objectives of Workpackage:
This workpackage will start 2 months after the beginning of Workpackage 4, but also requires the results of Workpackage 2. The multimedia enhancements will complete the lexicon application.
Tasks:
Research, selection and integration of images and sound recordings
Adding of the multimedia enhancements to the application
Deliverables:
Due in Month #: Description:
8 FIRST VERSION OF MULTIMEDIA PARTS OF LEXICON
15 FINAL VERSION OF MULTIMEDIA PARTS OF LEXICON
Workpackage 6: Product Implementation
(Working group Products) co-ordinated by CDU and formed by CETE, CINDOC, DIFU, EUROGONE, IAURIF, IUAV, LRC.
Start Month: 9 (first integrated prototype)
Start Month: 15 (final database) End Month: 18
Initial State of Work, Preconditions for Starting, and Objectives of Workpackage:
Product implementation will be based on the results of Workpackages 2 to 5. The objective of this Workpackage is to implement the multimedia lexical database on the Web, making it available to be used as a forum for further collaborative work by experts and researchers in Europe on the terminology of urban planning and other disciplines. The database will include the facility to export data for use on the Web or for other products such as publications or CD-ROM.
Tasks:
Development of the Web application
Test of application (through users and experts)
Redesign of the Web application according to the results of the tests
Deliverables:
Due in Month #: Description:
9 FIRST INTEGRATED PROTOTYPE
18 MULTIMEDIA LEXICAL DATABASE ON THE WEB